请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

bilibili用户反馈论坛

!header_login!

!bilibili_header_login_tip!

搜索
热搜: 番剧 播放
查看: 113|回复: 0

[番剧解析] 《重启咲良田》字幕出现大量错误和不恰当

[复制链接]

1

主题

1

帖子

9

积分

小萌新

积分
9
发表于 2019-12-30 21:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

点击网页右上角登录,为了打开新世界的大门

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
12月28日番剧区新上架的动画《重启咲良田》(2017年四月番)字幕出现大批量的翻译错误、疏漏、不恰当。足以认为是翻译的水平问题,而不仅仅是失误了。希望能够予以重视。

什么叫大批量——我随意重温了3个片段,就发现了6处重大问题:
01 1950.png
第1话19:50开始,原句“それは悲しいから”,直译为“因为悲伤”是最保险的,但是翻译时将原句修饰事物的“悲伤(悲し)”理解为修饰人物心情的“伤心”,并擅自添加主语“我”,结果导致了与上下文不符:女主幼时“缺乏自我认知”,她是不知道感到悲伤的人是“自己”的,此处译为“我很伤心”以及后文字幕连续出现多处“令我伤心”,都是错误的,导致了原作严密的逻辑链不能传达给观众。
这只能说翻译不了解原作语境,下面这些问题更大。
08 0700.png
第8话7:00,字幕“要是踩在这些花瓣上行走 那该多漂亮啊”,应为“一边踩在这些花瓣上行走,一边感慨着(樱花)多么漂亮”

23 1900.png
第23话19:00,字幕“那两个小时中,我对你的了解 比你想象中多得多”,个人以为应为“我对你的了解 比你想象的 要多两个小时的分量”,虽然不太符合中文表达方式,但是也没有太好的办法
23 1923.png
第23话19:09,字幕“我无法像你这样 想出如此没效率的方法”,应为“我无法想出像你这样没效率的方法”(像你这样没效率的方法 我想不出来)(这是小问题,但是错的很迷惑)
23 1955.png
第23话19:55,字幕“把眼光放在永远的未来 一步步向前进吧”,这句我自己也拿不准,随便找了个别的字幕组的版本,“以永远无法触及的地方为目标 一步步地慢慢前进吧”,自行对比一下哪个意思更清楚?
23 2014.png
另外,从始至终,男主浅井惠对管理局对策室室长浦地正宗、成员索引、加贺谷的称呼都有问题。理论上,这三位都是他的长辈,无论如何称呼也应该是“浦地先生”、“索引小姐”、“加贺谷先生”,原文中也是“浦地さん”,完全不懂翻译时将表示尊重的后缀去掉的意图何在。


仅仅看了三个片段就有这么多错误,实在难以想象全24话有多少错误……难道要我们观众一个个去指出来吗……
如果允许的话,干脆找个字幕组的字幕用算了吧。
作为粉丝,总归是希望大家在看自己喜欢的作品的时候能有更好的观看体验。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以发帖 登录

本版积分规则

用户须知|手机版|小黑屋|bilibili  

GMT+8, 2020-1-29 11:12 , Processed in 0.073752 second(s), 21 queries , Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表